Кой е човекът, който сътвори любимата корица на Маги Стийвотър? Кой е човекът, който преведе световният бестселър? С какво е допринесла България за амреиканската корица на Ридание?
Всичко това може да прочетете тук, в нашето специално интервю с дизайнерът Иван Домузчиев и преводачът Александър Бакалов.
МНВ: Вие сте дизайнер на българските корици на всички книги на Маги. Откъде дойде вдъхновението ви за кориците на Ридание и Балада.
Иван Домузчиев (дизайнер): Всъщност, тези корица са доста близки до оригиналните. Целта беше да станат по-хубави. В общи линии са вдъхновени от оригиналните. Дори ножът, който е използван (на корицата на Ридание), той съществува и в оригиналната корица.
МНВ: Същия нож?
И. Д.: съвсем същия нож. Съвсем същата картинка. Това, което е интересно е , че изображението, което американският дизайнер е закупил, а по-късно и ние закупихме, всъщност е направено от българин. Човекът имал ...(към преводача) абе как се казваше?
Александър Бакалов (преводач): Келтско ножче.
И.Д.: Да, имал келтско ножче и решил да го снима.
МНВ: Четете ли цялата книга, преди да направите корицата? А какъв е процеса на правенето на една корица?
И.Д.: Разбира се, че ги чета. Ако не ги чета, може да се получи някакво сериозна разминаване, някой голям гаф.
Ако сте гледали филма "Дяволът носи Прада", който не го рекламирам като най-великия филм, но беше доста забавен. Художникът, който прави корицата на Хари Потър, му бяха дали ръкописа преди всички. Ако помните, героинята от там го намери този художник. Така, че ръкописите трябва да ги пазим в конфиденциална тайна. Макар, че има човек, който ги чете още по-рано. Ето го, седи до мен.
А.Б.: Вампири.
МНВ: Вие ли избирате, кои книги да преведете или издателството ви ги налага като задача?
А.Б.: Ами, първо аз искам да кажа, че моята професия не е преводач. Аз съм главен редактор на една медия. Това беше една съвсем спонтанна случка. Да видя как е. Запознах се с дамите от Къгозор, те ми казаха имаме една книга, която ще ти хареса. И на мен ми хареса, и така.
МНВ: Ще продължите ли да четете книги от този жанр?
А.Б.: Ами, както споменах на срещата. Няма добра литература и лоша литература. Има дори и лоши и лоши книги. Тези книги ми харесаха, но има и доста неща, които не ми допадат.
МНВ: До колкото разбрах, Ридание и Балада, не с ваши преводи.
А.Б.: Не, не.
МНВ: А можем ли да очакваме други ваши преводи?
А.Б.: Ами, със сигурност, ще преведа Завинаги. Оттам насетне, може, би по-рядко, тъй като това не ми е основно занимание. Но сега превеждам още една книга за Кръгозор, но не знам дали е обявена. А после вече, каквото покаже келтския нож...
МНВ: Благодаря ви много.
*****
Прочетете интервю на Маги Стийвотър с дизайнера на американските корици:
*****
Специално интервю с Паулина Мичева - преводач на ИК Кръгозор
*****
Помогнете на My Home Books като споделите, харесвате и коментирате нашите постове. По този начин повече хора ще могат да се доберат до тази информация и да се забавляват заедно с нас :]
Няма коментари:
Публикуване на коментар